Associate Professor in Haitian Creole, Haitian and Francophone Studies
Office Hours – SPRING 2018
- By appointment
Dr. Hebblethwaite has won two national grants, one from the National Endowment for the Humanities Collaborative Research grant (2012-2015) with co-PI Laurent Dubois at Duke University and another from the National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2013) with PI Mariana Past at Dickinson College. He is the author of two books (Vodou Songs in Haitian Creole and English and Une saison en enfer / Yon sezon matchyavèl, with Jacques Pierre), 12 articles, 1 book chapter and 1 digital publication. Past and Hebblethwaite are currently working on a critical edition of Michel Rolph Trouillot’s (1977) Haitian Creole masterpiece, Ti difé boulé sou istoua Ayiti.
Current Course Syllabi
- HAI2201/AFA3930 – Intermediate Haitian Creole
- HAT3564/LAS3930/AFA3930/ANT3930 – Haitian Culture and Society
Dr. Hebblethwaite is a Creolist trained at the Indiana University Creole Institute where he contributed as an editorial assistant to the magisterial Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Valdman et al 2007). Holding a BA in Religious Studies, an MA in French Literature, and an MA and Ph.D. in French Linguistics, his training is reflected in his interdisciplinary research. As a Haitian Creolist, he is dedicated to the study and development of the Haitian Creole language. Dr. Hebblethwaite’s research is rooted in Haitian Creole sociolinguistics with a focus on language documentation, language contact, and language policy and planning. A second, related strand includes work on applied linguistics in literacy and lexicography.
As a Creolist, Dr. Hebblethwaite works on implementing research for broader impacts by means of interdisciplinary engagement and the bridging of cultures. Improving scholastic success and expanding literacy in Haiti, publishing Creole texts, exploring the nature of language contact, and discovering the African origins of Vodou culture and its language are some of the intertwined goals of his work. In the context of French linguistics, he is currently working on a project that examines Arabic-French language contact in vernacular French and its representation in rap lyrics.
- 2012. Hebblethwaite, Benjamin and Michel Weber. Le problème de l’usage scolaire d’une langue qui n’est pas parlée à la maison : le créole haïtien et la langue française dans l’enseignement haïtien. Dialogues et cultures, 58.71-80.
- 2012. Benjamin Hebblethwaite with contributions from Joanne Bartley, Chris Ballengee, Vanessa Brissault, Erica Felker-Kantor, Andrew Tarter, Quinn Hansen, Kat Warwick. Vodou Songs and Texts in Haitian Creole and English. Philadelphia: Temple University Press. [Ayibobo! Bilolo!]
- 2011. Haiti, 2010. In Encyclopedia of Disaster Relief. Ed. by K. Bradley Penuel and Matthew Statler. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. [Give to Partners in Health at http://www.pih.org/]
- 2010. Edited, translated and introduced in Haitian Creole and French in collaboration with Jacques Pierre, Fabrice Policard, Mathilde Lala & Audrey Viguier. Une saison en enfer / Yon sezon matchyavèl. Paris: L’Harmattan.
- 2010. Adverb Code-Switching among Miami’s Haitian Creole-English Second Generation. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (4), 2010, 409–428.
- 2009. L’asymétrie et la bidirectionnalité dans l’alternance codique du créole haïtien-anglais de la 2ème génération à Miami : l’influence sociolinguistique de la syntaxe bilingue. Cahiers de Linguistique, 34.2.103-126.
- 2009. Edited and translated in collaboration with Jacques Pierre. Une saison en enfer / Yon sezon matchyavèl. Translation of Arthur Rimbaud’s prose poem. Gainesville: Classic Editions.
- 2009. Scrabble as a Tool for Haitian Creole Literacy: Sociolinguistic and Orthographic Foundations. Journal of Pidgin and Creole Languages. 24.2.275-305.